TRANSLATION ANALYSIS ON FIGURATIVE LANGUAGE IN THE NOVEL LOCKWOOD & CO: THE HOLLOW BOY BY JONATHAN STROUD
Kata Kunci:
Bahasa Kiasan, Metode Penerjemahan, Terjemahan Semantic, Novel Fantasi, Terjemahan SastraAbstrak
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penggunaan dan penerjemahan bahasa kiasan dalam novel Lockwood & Co: The Hollow Boy karya Jonathan Stroud serta versi terjemahan resminya dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini difokuskan pada identifikasi jenis-jenis bahasa kiasan yang terdapat dalam novel dan analisis terhadap metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Metode yang digunakan adalah kualitatif deskriptif, dengan data yang dikumpulkan melalui identifikasi dan perbandingan ekspresi bahasa kiasan dalam teks sumber dan teks sasaran. Hasil penelitian menunjukkan bahwa simile, metafora, personifikasi, dan hiperbola merupakan jenis bahasa kiasan yang paling dominan dalam novel ini. Metode penerjemahan yang digunakan meliputi semantic translation, communicative translation, dan literal translation. Metode-metode ini digunakan untuk mempertahankan makna, efek estetika, serta nuansa budaya dari teks asli. Penelitian ini menyimpulkan bahwa keberhasilan penerjemahan bahasa kiasan sangat dipengaruhi oleh pemahaman penerjemah terhadap latar budaya dan konteks dalam teks sumber, serta kepekaan terhadap ciri gaya bahasa dalam bahasa sasaran. Dari hasil analisis, diketahui bahwa metode semantic translation paling banyak digunakan karena dinilai paling efektif dalam mempertahankan makna yang dimaksud dan gaya sastra teks sumber, sehingga menjadi strategi yang paling tepat untuk menerjemahkan ekspresi kiasan dalam karya sastra, khususnya dalam genre fantasi.
This study aims to analyze the use and translation of figurative language in the novel Lockwood & Co: The Hollow Boy by Jonathan Stroud and its official Indonesian translation. The research focuses on identifying the types of figurative language found in the novel and examining the translation methods used by the translator. A qualitative descriptive method was employed, with data collected through the identification and comparison of figurative expressions in the source and target texts. The findings reveal that simile, metaphor, personification, and hyperbole are the most dominant types of figurative language present in the novel. The translation methods applied include semantic translation, communicative translation, and literal translation. These methods are used to preserve the meaning, aesthetic effect, and cultural nuance of the original text. The study concludes that the success of figurative language translation is highly influenced by the translator’s understanding of the cultural and contextual background of the source text, as well as sensitivity to the stylistic features of the target language. Among the methods applied, semantic translation appears most frequently, as it effectively maintains both the intended meaning and literary style, making it the most suitable strategy for translating figurative expressions in literary works, especially within the fantasy genre.